正文 31防盗章节
<li> <img align="bottom" style="margin-bottom:-2px;vertical-align:top;" src="/book2/showimg?5Zyom.jjwxc.com0416aec2f8">新约希腊文耶经,grapho(当做动词使用)被解作「圣经」约有九十次;而以名词出现(graphe)也有五十一次,差不多全部都用来指白溊经。新约有几种对经卷不同的称呼:有指全本耶经(如太二十一42,二十二29,二十六54;路二十四27、32、45;约五39;罗十五4;彼后三16),有指耶经中的个别部分(可十二10,十五28;约十三18,十九24、36;徒一16,八35;罗十一2;提后三16),有用作「神的话语」的同义词(如罗四3,九17,十11;加四30,提前五18)。它们也被称为「圣经」(Holy Scriptures)(罗一2)。提摩太后书三章15节用了另一个希腊文hiera grammata(神圣的著作)。提摩太后书三章16节强调,这些著作不是平凡的著作,而是「神的所呼气默示的」,他暗示他自己具有权威,<img align="bottom" style="margin-bottom:-2px;vertical-align:top;" src="/book2/showimg?5Zyom.jjwxc.com0416aec2f8">教训上没有错误而说。
新旧圣经
虽然旧约和新约的原稿已经失传,但今天仍存<img align="bottom" style="margin-bottom:-2px;vertical-align:top;" src="/book2/showimg?5Zyom.jjwxc.com0416aec2f8">可靠的圣经抄本。旧约抄本的发展历史,可以证明这点。抄写古老经卷,是沉闷、繁重的工作,也是最神圣的工作。但犹太<img align="bottom" style="margin-bottom:-2px;vertical-align:top;" src="/book2/showimg?5Lq6m.jjwxc.com0416aec2f8">很早以前,已经为这任务建立起严格的规律。这些规律限定了所使用的羊皮纸、所抄写的行数、墨水的颜色和校订的态度。当羊皮纸开始磨损,犹太<img align="bottom" style="margin-bottom:-2px;vertical-align:top;" src="/book2/showimg?5Lq6m.jjwxc.com0416aec2f8">会以尊敬的态度,将抄卷埋葬,<img align="bottom" style="margin-bottom:-2px;vertical-align:top;" src="/book2/showimg?5Zyom.jjwxc.com0416aec2f8">库姆兰(Qumran)的死海古卷被发现以前,最古老的残存古本的日期是西元925年,死海古卷大约<img align="bottom" style="margin-bottom:-2px;vertical-align:top;" src="/book2/showimg?5Zyom.jjwxc.com0416aec2f8">公元前100年左右。
西元10世纪的马苏拉文本是犹太教塔纳赫和基督教旧约所依据的文本。马苏拉文本最初源自被流放到巴比伦的犹太<img align="bottom" style="margin-bottom:-2px;vertical-align:top;" src="/book2/showimg?5Lq6m.jjwxc.com0416aec2f8">,法利赛<img align="bottom" style="margin-bottom:-2px;vertical-align:top;" src="/book2/showimg?5Lq6m.jjwxc.com0416aec2f8">,耶路撒冷圣殿圈内<img align="bottom" style="margin-bottom:-2px;vertical-align:top;" src="/book2/showimg?5Lq6m.jjwxc.com0416aec2f8">。这一阶段结束于西元70年第二圣殿被毁前后(或者是西元135年犹太起义前后)。第一阶段的代表文本包括来自库姆兰的死海古卷(西元前235年至西元68年)以及来自马萨达的古卷(西元74年前)。
第二阶段从第二圣殿被毁一直到西元八世纪,这一时期拉比们逐步使圣经标准化,于是各种马苏拉文本也渐渐一致了。犹太沙漠发现的死海古卷则是这一时期的代表。
第三阶段从西元八世纪一直到中世纪末期,文本变得几乎完全一致。这一时期的马苏拉团体努力使圣经统一为唯一的版本,这个版本他们看来是神唯一的启示。
古老的抄本之间的区别
死海古卷(Dead Sea Scrolls):1947年前后死海附近发现了西元前2世纪至西元1世纪之间用古希伯来字母的希伯来文以及亚兰字母的希伯来文写的希伯来圣经、旁经、伪经、语录、引喻以及希腊文经卷。共有接近900卷,其中有670卷是希伯来圣经以外的旁经、伪经等未收录正典的经卷;另外的222卷则是传统上犹太教会和基督教会认定的正典。比当时所有的最古抄卷早了一千多年。但死海古卷中没有《以斯帖记》和《尼希米记》,却包括了《多俾亚传》、《友弟德传》、《玛加伯上》、《玛加伯下》、《耶利米书信(耶肋米亚书)》、诗篇旁经、《以诺一书》、《禧年书》、《利未之约》、《犹大之约》、《拿弗他利之约》、《约瑟之约》。古卷之间有较大的年代差异,同时文字上也不一致。比如古卷的《出埃及记》第7章第18节比旧约版本多三分之二的内容,从而证实《出埃及记》<img align="bottom" style="margin-bottom:-2px;vertical-align:top;" src="/book2/showimg?5Zyom.jjwxc.com0416aec2f8">早期犹太教时期有两个版本。一个是旧约的版本,另一个是撒玛利亚五书的加长版。另外,<img align="bottom" style="margin-bottom:-2px;vertical-align:top;" src="/book2/showimg?5Zyom.jjwxc.com0416aec2f8">库姆兰第一洞找到了两卷《以赛亚书》,第二洞中有18块残卷,第五洞中有一卷。一个重要的发现是,库姆兰第一洞古卷中的大以赛亚(1QIsa),和一千年后的马苏拉抄本大致相同,但存<img align="bottom" style="margin-bottom:-2px;vertical-align:top;" src="/book2/showimg?5Zyom.jjwxc.com0416aec2f8">很多不同的表达和修改。比如大以赛亚书(1QIsa)没有第2章的第9节和第10节的后半句。此外,七十士译本没有的第22节则明显是后来才被加入大以赛亚书中。学者们认为,《以赛亚书》第1章到第39章是西元前8世纪的以赛亚本<img align="bottom" style="margin-bottom:-2px;vertical-align:top;" src="/book2/showimg?5Lq6m.jjwxc.com0416aec2f8">所作,而第40章到第55章则是西元587年耶路撒冷陷落后不知名的先知所续。第56章至第66章则是更晚期的先知所续。直到现<img align="bottom" style="margin-bottom:-2px;vertical-align:top;" src="/book2/showimg?5Zyom.jjwxc.com0416aec2f8">罗马教廷也不承认“死海古卷”,因死海古卷中有很多是上帝直接给他的子民的,一般罗马教廷认为所有的经都是由先知传下来的,没有上帝亲述的,所以认为是假的。比如说摩西十诫,是由先知先听到上帝聆讯并抄写下来的。
七十士译本(Septuagint):七十士译本是塔纳赫的希腊文译本。这译本是埃及亚历山大以希腊语为母语的犹太<img align="bottom" style="margin-bottom:-2px;vertical-align:top;" src="/book2/showimg?5Lq6m.jjwxc.com0416aec2f8">使用的。传说托勒密二世(Ptolemy II)兴建亚历山大图书馆之时让七十位希伯来学者参加,将希伯来文圣经译成希腊文(Septuagint的意思是「七十」,这译本也简称为LXX)。主前250至150年,翻译的工作是<img align="bottom" style="margin-bottom:-2px;vertical-align:top;" src="/book2/showimg?5Zyom.jjwxc.com0416aec2f8">埃及的亚历山大城分期进行的。这个译本与马苏拉文本并不一致,但因为它所依据的是比现存马苏拉文本早一千年前的版本,所以七十士译本是相当重要的。此外,新约作者引用的是七十士译本。
撒玛利亚圣经(Samaritan Pentateuch):这本摩西著作的译本,是专供撒玛利亚<img align="bottom" style="margin-bottom:-2px;vertical-align:top;" src="/book2/showimg?5Lq6m.jjwxc.com0416aec2f8"><img align="bottom" style="margin-bottom:-2px;vertical-align:top;" src="/book2/showimg?5Zyom.jjwxc.com0416aec2f8">基利心山敬拜之用的(与耶路撒冷的敬拜对立)。这个译本是独立于马苏拉文本的,因为它追溯至主前第四世纪。这个译本对旧约抄本的研究,很有价值,虽然这个译本约有六千处地方与马苏拉文本不同。
亚兰文他尔根(Aramaic Targums):以色列<img align="bottom" style="margin-bottom:-2px;vertical-align:top;" src="/book2/showimg?5Lq6m.jjwxc.com0416aec2f8">被掳巴比伦归回后,犹太<img align="bottom" style="margin-bottom:-2px;vertical-align:top;" src="/book2/showimg?5Lq6m.jjwxc.com0416aec2f8">一般都说亚兰文,不说希伯来文。犹太<img align="bottom" style="margin-bottom:-2px;vertical-align:top;" src="/book2/showimg?5Lq6m.jjwxc.com0416aec2f8">需要有一本用日常用语写成的圣经,他尔根就是一本这样的圣经。他尔根的意思是「译文」(translations),或「译述」(paraphrases)。他尔根是以自由的方式,复述圣经的记载,不过他尔根「除了作旧约经文的见证外,更给<img align="bottom" style="margin-bottom:-2px;vertical-align:top;" src="/book2/showimg?5oiRm.jjwxc.com0416aec2f8">们提供一个宝贵的新约研究背景」。
新约的手稿虽已失传,但新约书卷的考据工作非常繁重。例如<img align="bottom" style="margin-bottom:-2px;vertical-align:top;" src="/book2/showimg?5oiRm.jjwxc.com0416aec2f8">们就已经有超过五千个残存抄本,有一些是完整的新约,有一些只存留一部分。
纸草抄本(Papyrus manuscripts):这些都是古老而重要的抄本,举例说,贝蒂新约蒲草抄本(Chester Beatty Papyrus)的日期,早于第三世纪。
安自尔抄本(Uncial manuscripts):约有二百四十个抄本称为「安色尔」抄本的,抄本是以一种大圆字体写成(captial letters)。西乃抄本(Codex Sinaiticus)包含了全部新约的书卷,日期是主后331年。梵谛冈抄本(Codex Vaticanus)包含了大部分新约,日期是从第四世纪开始;这是被公认为最重要的一个抄本。亚历山太抄本(Codex Alexandrinus)的日期是第五世纪,除了部分的马太福音,它包括了所有的新约书卷。这个抄本对于确定启示录的抄本很有帮助。其他还有以法莲抄本(Codex Ephraemi,第五世纪)、剑侨伯撒抄本(Codex Bezae,第五至第六世纪)及华盛顿抄本(Washington Codex;第四至第五世纪)。
小楷抄本(Minuscule manuscripts):<img align="bottom" style="margin-bottom:-2px;vertical-align:top;" src="/book2/showimg?5oiRm.jjwxc.com0416aec2f8">们有超过二百八十个小楷抄本,都是用小楷字母(small letters)写成的。这些抄本不及安色尔抄本古老,有一些小楷抄本,反映出<img align="bottom" style="margin-bottom:-2px;vertical-align:top;" src="/book2/showimg?5Zyom.jjwxc.com0416aec2f8">字体上的相近,学者通常都以它为同类的抄本。
译本(Versions):新约的早期译本,也可帮助<img align="bottom" style="margin-bottom:-2px;vertical-align:top;" src="/book2/showimg?5oiRm.jjwxc.com0416aec2f8">们发现正确的抄本。有几个著名的叙利亚(Syriac)译本,其中有他提安四福音合参(Tatian’s Diatessaron,主后170年)、旧叙利亚本(Old Syriac,主后200年)、别西大译本(Peshitta,第五世纪)及巴勒斯坦叙利亚译本(Palestinian Syriac,第五世纪)。拉丁文的武加大(Vulgate)译本是由耶柔米(Jerome,约主后400年)翻译的,这个译本影响了整个西方教会。此外还有<img align="bottom" style="margin-bottom:-2px;vertical-align:top;" src="/book2/showimg?5Zyom.jjwxc.com0416aec2f8">埃及流行的科普替(Coptic)的译本(翻译于第三世纪),其中包括沙希地语(Sahidic)的译本,和波海利(Bohairic)的译本。
圣经最早于唐代随景教传入中国。十九世纪,基督教从西方重新传入。近代十九世纪至二十世纪,外国传教士和中国基督徒为中文圣经的翻译和出版做了大量工作,为今天中国教会圣经事工的发展打下了稳固的基础,有些少数民族中有大量基督徒。
犹太教圣经始于《摩西五书》。现存最古老的希伯来圣经是西元前2世纪的死海古卷。
新旧圣经
虽然旧约和新约的原稿已经失传,但今天仍存<img align="bottom" style="margin-bottom:-2px;vertical-align:top;" src="/book2/showimg?5Zyom.jjwxc.com0416aec2f8">可靠的圣经抄本。旧约抄本的发展历史,可以证明这点。抄写古老经卷,是沉闷、繁重的工作,也是最神圣的工作。但犹太<img align="bottom" style="margin-bottom:-2px;vertical-align:top;" src="/book2/showimg?5Lq6m.jjwxc.com0416aec2f8">很早以前,已经为这任务建立起严格的规律。这些规律限定了所使用的羊皮纸、所抄写的行数、墨水的颜色和校订的态度。当羊皮纸开始磨损,犹太<img align="bottom" style="margin-bottom:-2px;vertical-align:top;" src="/book2/showimg?5Lq6m.jjwxc.com0416aec2f8">会以尊敬的态度,将抄卷埋葬,<img align="bottom" style="margin-bottom:-2px;vertical-align:top;" src="/book2/showimg?5Zyom.jjwxc.com0416aec2f8">库姆兰(Qumran)的死海古卷被发现以前,最古老的残存古本的日期是西元925年,死海古卷大约<img align="bottom" style="margin-bottom:-2px;vertical-align:top;" src="/book2/showimg?5Zyom.jjwxc.com0416aec2f8">公元前100年左右。
西元10世纪的马苏拉文本是犹太教塔纳赫和基督教旧约所依据的文本。马苏拉文本最初源自被流放到巴比伦的犹太<img align="bottom" style="margin-bottom:-2px;vertical-align:top;" src="/book2/showimg?5Lq6m.jjwxc.com0416aec2f8">,法利赛<img align="bottom" style="margin-bottom:-2px;vertical-align:top;" src="/book2/showimg?5Lq6m.jjwxc.com0416aec2f8">,耶路撒冷圣殿圈内<img align="bottom" style="margin-bottom:-2px;vertical-align:top;" src="/book2/showimg?5Lq6m.jjwxc.com0416aec2f8">。这一阶段结束于西元70年第二圣殿被毁前后(或者是西元135年犹太起义前后)。第一阶段的代表文本包括来自库姆兰的死海古卷(西元前235年至西元68年)以及来自马萨达的古卷(西元74年前)。
第二阶段从第二圣殿被毁一直到西元八世纪,这一时期拉比们逐步使圣经标准化,于是各种马苏拉文本也渐渐一致了。犹太沙漠发现的死海古卷则是这一时期的代表。
第三阶段从西元八世纪一直到中世纪末期,文本变得几乎完全一致。这一时期的马苏拉团体努力使圣经统一为唯一的版本,这个版本他们看来是神唯一的启示。
古老的抄本之间的区别
死海古卷(Dead Sea Scrolls):1947年前后死海附近发现了西元前2世纪至西元1世纪之间用古希伯来字母的希伯来文以及亚兰字母的希伯来文写的希伯来圣经、旁经、伪经、语录、引喻以及希腊文经卷。共有接近900卷,其中有670卷是希伯来圣经以外的旁经、伪经等未收录正典的经卷;另外的222卷则是传统上犹太教会和基督教会认定的正典。比当时所有的最古抄卷早了一千多年。但死海古卷中没有《以斯帖记》和《尼希米记》,却包括了《多俾亚传》、《友弟德传》、《玛加伯上》、《玛加伯下》、《耶利米书信(耶肋米亚书)》、诗篇旁经、《以诺一书》、《禧年书》、《利未之约》、《犹大之约》、《拿弗他利之约》、《约瑟之约》。古卷之间有较大的年代差异,同时文字上也不一致。比如古卷的《出埃及记》第7章第18节比旧约版本多三分之二的内容,从而证实《出埃及记》<img align="bottom" style="margin-bottom:-2px;vertical-align:top;" src="/book2/showimg?5Zyom.jjwxc.com0416aec2f8">早期犹太教时期有两个版本。一个是旧约的版本,另一个是撒玛利亚五书的加长版。另外,<img align="bottom" style="margin-bottom:-2px;vertical-align:top;" src="/book2/showimg?5Zyom.jjwxc.com0416aec2f8">库姆兰第一洞找到了两卷《以赛亚书》,第二洞中有18块残卷,第五洞中有一卷。一个重要的发现是,库姆兰第一洞古卷中的大以赛亚(1QIsa),和一千年后的马苏拉抄本大致相同,但存<img align="bottom" style="margin-bottom:-2px;vertical-align:top;" src="/book2/showimg?5Zyom.jjwxc.com0416aec2f8">很多不同的表达和修改。比如大以赛亚书(1QIsa)没有第2章的第9节和第10节的后半句。此外,七十士译本没有的第22节则明显是后来才被加入大以赛亚书中。学者们认为,《以赛亚书》第1章到第39章是西元前8世纪的以赛亚本<img align="bottom" style="margin-bottom:-2px;vertical-align:top;" src="/book2/showimg?5Lq6m.jjwxc.com0416aec2f8">所作,而第40章到第55章则是西元587年耶路撒冷陷落后不知名的先知所续。第56章至第66章则是更晚期的先知所续。直到现<img align="bottom" style="margin-bottom:-2px;vertical-align:top;" src="/book2/showimg?5Zyom.jjwxc.com0416aec2f8">罗马教廷也不承认“死海古卷”,因死海古卷中有很多是上帝直接给他的子民的,一般罗马教廷认为所有的经都是由先知传下来的,没有上帝亲述的,所以认为是假的。比如说摩西十诫,是由先知先听到上帝聆讯并抄写下来的。
七十士译本(Septuagint):七十士译本是塔纳赫的希腊文译本。这译本是埃及亚历山大以希腊语为母语的犹太<img align="bottom" style="margin-bottom:-2px;vertical-align:top;" src="/book2/showimg?5Lq6m.jjwxc.com0416aec2f8">使用的。传说托勒密二世(Ptolemy II)兴建亚历山大图书馆之时让七十位希伯来学者参加,将希伯来文圣经译成希腊文(Septuagint的意思是「七十」,这译本也简称为LXX)。主前250至150年,翻译的工作是<img align="bottom" style="margin-bottom:-2px;vertical-align:top;" src="/book2/showimg?5Zyom.jjwxc.com0416aec2f8">埃及的亚历山大城分期进行的。这个译本与马苏拉文本并不一致,但因为它所依据的是比现存马苏拉文本早一千年前的版本,所以七十士译本是相当重要的。此外,新约作者引用的是七十士译本。
撒玛利亚圣经(Samaritan Pentateuch):这本摩西著作的译本,是专供撒玛利亚<img align="bottom" style="margin-bottom:-2px;vertical-align:top;" src="/book2/showimg?5Lq6m.jjwxc.com0416aec2f8"><img align="bottom" style="margin-bottom:-2px;vertical-align:top;" src="/book2/showimg?5Zyom.jjwxc.com0416aec2f8">基利心山敬拜之用的(与耶路撒冷的敬拜对立)。这个译本是独立于马苏拉文本的,因为它追溯至主前第四世纪。这个译本对旧约抄本的研究,很有价值,虽然这个译本约有六千处地方与马苏拉文本不同。
亚兰文他尔根(Aramaic Targums):以色列<img align="bottom" style="margin-bottom:-2px;vertical-align:top;" src="/book2/showimg?5Lq6m.jjwxc.com0416aec2f8">被掳巴比伦归回后,犹太<img align="bottom" style="margin-bottom:-2px;vertical-align:top;" src="/book2/showimg?5Lq6m.jjwxc.com0416aec2f8">一般都说亚兰文,不说希伯来文。犹太<img align="bottom" style="margin-bottom:-2px;vertical-align:top;" src="/book2/showimg?5Lq6m.jjwxc.com0416aec2f8">需要有一本用日常用语写成的圣经,他尔根就是一本这样的圣经。他尔根的意思是「译文」(translations),或「译述」(paraphrases)。他尔根是以自由的方式,复述圣经的记载,不过他尔根「除了作旧约经文的见证外,更给<img align="bottom" style="margin-bottom:-2px;vertical-align:top;" src="/book2/showimg?5oiRm.jjwxc.com0416aec2f8">们提供一个宝贵的新约研究背景」。
新约的手稿虽已失传,但新约书卷的考据工作非常繁重。例如<img align="bottom" style="margin-bottom:-2px;vertical-align:top;" src="/book2/showimg?5oiRm.jjwxc.com0416aec2f8">们就已经有超过五千个残存抄本,有一些是完整的新约,有一些只存留一部分。
纸草抄本(Papyrus manuscripts):这些都是古老而重要的抄本,举例说,贝蒂新约蒲草抄本(Chester Beatty Papyrus)的日期,早于第三世纪。
安自尔抄本(Uncial manuscripts):约有二百四十个抄本称为「安色尔」抄本的,抄本是以一种大圆字体写成(captial letters)。西乃抄本(Codex Sinaiticus)包含了全部新约的书卷,日期是主后331年。梵谛冈抄本(Codex Vaticanus)包含了大部分新约,日期是从第四世纪开始;这是被公认为最重要的一个抄本。亚历山太抄本(Codex Alexandrinus)的日期是第五世纪,除了部分的马太福音,它包括了所有的新约书卷。这个抄本对于确定启示录的抄本很有帮助。其他还有以法莲抄本(Codex Ephraemi,第五世纪)、剑侨伯撒抄本(Codex Bezae,第五至第六世纪)及华盛顿抄本(Washington Codex;第四至第五世纪)。
小楷抄本(Minuscule manuscripts):<img align="bottom" style="margin-bottom:-2px;vertical-align:top;" src="/book2/showimg?5oiRm.jjwxc.com0416aec2f8">们有超过二百八十个小楷抄本,都是用小楷字母(small letters)写成的。这些抄本不及安色尔抄本古老,有一些小楷抄本,反映出<img align="bottom" style="margin-bottom:-2px;vertical-align:top;" src="/book2/showimg?5Zyom.jjwxc.com0416aec2f8">字体上的相近,学者通常都以它为同类的抄本。
译本(Versions):新约的早期译本,也可帮助<img align="bottom" style="margin-bottom:-2px;vertical-align:top;" src="/book2/showimg?5oiRm.jjwxc.com0416aec2f8">们发现正确的抄本。有几个著名的叙利亚(Syriac)译本,其中有他提安四福音合参(Tatian’s Diatessaron,主后170年)、旧叙利亚本(Old Syriac,主后200年)、别西大译本(Peshitta,第五世纪)及巴勒斯坦叙利亚译本(Palestinian Syriac,第五世纪)。拉丁文的武加大(Vulgate)译本是由耶柔米(Jerome,约主后400年)翻译的,这个译本影响了整个西方教会。此外还有<img align="bottom" style="margin-bottom:-2px;vertical-align:top;" src="/book2/showimg?5Zyom.jjwxc.com0416aec2f8">埃及流行的科普替(Coptic)的译本(翻译于第三世纪),其中包括沙希地语(Sahidic)的译本,和波海利(Bohairic)的译本。
圣经最早于唐代随景教传入中国。十九世纪,基督教从西方重新传入。近代十九世纪至二十世纪,外国传教士和中国基督徒为中文圣经的翻译和出版做了大量工作,为今天中国教会圣经事工的发展打下了稳固的基础,有些少数民族中有大量基督徒。
犹太教圣经始于《摩西五书》。现存最古老的希伯来圣经是西元前2世纪的死海古卷。